霍格沃茨的学霸传奇
首页 > 奇幻小说 > 霍格沃茨的学霸传奇

霍格沃茨的学霸传奇

其它作品>
连载中 签约作品 奇幻
297.55万字 19次阅读 0累计人气值
作者:黑色炼金师 更新至:第五百五十四章 婚礼
更新时间:2024-06-19 08:01:03
297.55万字 19万次阅读 0收藏数
  • 作品介绍
  • 作品目录 (582章节)

简介

穿越到二十世纪八十年代的英国,琼恩-哈特本来准备好好学习、努力科研。不想一封霍格沃茨的来信,打乱了他的全部计划。对于一个准备致力于科研事业、并精心策划了十多年的学霸穿越者而言,最残忍的事情是什么?那就是告诉他,这个世界非但并不科学,反而很魔法!书友群号:834784155

关于蛇怪到底是公鸡蛋还是母鸡蛋中孵化的

刚刚看第八章评论的时候,看到了读者发出这个疑问;本来想在本章说里解释的,结果回复一直被吞。

大概是“chick”这个单词触发了点娘的关键词吞楼?

直接上原文吧:

《密室》的原文如下:“This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, is born from a chickens egg, hatched beneath a toad”

《神奇动物在哪里》的原文如下:“The first recorded Basilisk was bred by Herpo the Foul, a Greek Dark wizard and Parselmouth, who discovered after much experimentation that a chicken egg hatched beneath a toad would produce a gigantic serpent possessed of extraordinarily dangerous powers”

JK罗琳一处用的是“a chickens egg”,一处用的是“a chicken egg”,chicken有鸡、鸡肉、胆小鬼的意思,但绝对没有公鸡的意思;所以无论怎么翻译,这两处都不能翻译成“公鸡蛋”。

真要是公鸡蛋,原著中给的肯定是cocks egg,或者roosters egg;虽然我不清楚英文中是否存在这两个词组。

而且作为一名专业人士,我可以明确的说,并没有公鸡鸡蛋这种东西……你们平常吃的“公鸡蛋”,其实是公鸡的肾、或者说鸡腰子。

人教版《密室》强行翻译成“公鸡蛋”,又是一个Sirius、Pettigrew式的翻译错误。

《神奇动物在哪里》里翻译成“母鸡蛋”,就我个人认为,这才是正确的翻译。

继续阅读
上期强推排行榜
根据作品好评、人气、互动等综合得分排行